Comprendre que la localisation est essentielle pour stimuler les ventes sur de nouveaux marchés internationaux, et qu’elle constitue le premier pas vers l’exécution de la stratégie de développement mondial de votre entreprise. Cette démarche est généralement suivie de l’affectation de ressources à la localisation pour traduire le contenu de votre site Web et étendre votre portée. Maintenant que vous vous êtes concentré sur la création d’une présence mondiale pour votre marque, vous devez apprendre la meilleure façon de traduire un site Web.
Les entreprises qui se lancent sur de nouveaux marchés internationaux doivent choisir la bonne méthode de traduction de site Web pour s’assurer que la totalité de leur site est disponible dans la langue de leurs nouveaux clients. Il existe toute une série d’options qui vous sont accessibles en matière de stratégies et d’innovations pour résoudre vos problèmes de traduction en fonction d’un certain nombre de facteurs tels que la rapidité de lancement, la précision et la gestion continue de la traduction de sites Web.
Que vous commenciez simplement à chercher la meilleure innovation en matière de sites Web pour vos besoins de traduction ou que vous souhaitiez en savoir plus sur les avantages et les inconvénients des différentes options, nous avons établi une liste pour vous aider à mieux comprendre vos choix en matière de logiciels de gestion de la traduction.
Weglot – un outil de traduction de sites Web de premier plan
Weglot est un logiciel de traduction de sites Web sans code qui permet à quiconque de lancer un site Web multilingue instantanément, sans aucun effort de développement. Il traduit et affiche le contenu de votre site Web sans qu’il soit nécessaire de gérer plusieurs sites Web pour plusieurs marchés.
Gérez la traduction d’un projet de traduction de site Web en quelques heures, et non en plusieurs mois, avec la première couche de traduction automatique pour la vitesse et l’automatisation. Ensuite, utilisez les fonctionnalités de post-édition de Weglot pour contrôler la qualité de vos traductions.
Collaborez facilement avec vos coéquipiers, demandez des traducteurs professionnels depuis le tableau de bord de Weglot ou ajoutez votre propre équipe de traduction.
Complétez le processus de traduction de sites Web en traduisant au-delà des mots de votre site Web, y compris les images, les métadonnées et le contenu provenant d’autres sources que votre site Web (par exemple, une application d’évaluation).
Weglot alimente plus de 60 000 sites Web multilingues dans le monde. Parmi ses clients figurent Microsoft, Spotify, Steve Madden, Murad, Crabtree and Evelyn et Volcom.
Quelques-unes de ses caractéristiques :
- Un site web instantanément multilingue sans doublon.
- Weglot détecte, traduit et affiche le contenu de votre site Web, en l’affichant sous des sous-répertoires/sous-domaines de langues.
- Combine la traduction automatique et humaine, avec un contrôle complet de la post-édition des traductions.
- Prêt pour le référencement multilingue, avec des balises hreflang ajoutées automatiquement et des métadonnées traduites.
Traduction automatique (TA)
Avantages : Dépenses minimes.
La traduction automatique est un dispositif qui traduit votre substance à l’échelle en utilisant des « machines » comme Google Translate. La traduction automatique est, dans de nombreux cas, une fonctionnalité intégrée aux plateformes de localisation.
Inconvénient : des traductions inexactes et sans marque.
Si l’utilisation de la traduction automatique est rapide et généralement gratuite, elle nécessite néanmoins de nombreux processus manuels. En effet, c’est vous qui copiez et collez votre contenu dans la machine, puis le recollez dans votre CMS.
Vous devrez ensuite décider de la manière d’afficher ces traductions et, si vous souhaitez apporter des modifications manuelles aux traductions hors marque, vous devrez les envoyer à un traducteur professionnel.
Crowdsourcing
Pour : astucieux et précis.
Le crowdsourcing fait appel à des clients actifs pour aider à traduire le contenu des sites Web et des applications, selon les besoins.
Contre : gaspillage et qualité contradictoire.
Bien que cette stratégie puisse minimiser les dépenses, la gestion de dizaines de traducteurs locaux prend beaucoup de temps.
La qualité peut également en souffrir, puisque vous ferez appel à différentes personnes pour traduire et qu’il sera difficile de maintenir la cohérence de l’ensemble.
En outre, les entreprises peuvent constater que le ton et le style de leur contenu sont contradictoires en raison du nombre important de personnes chargées de cette tâche.
Les agences de traduction
Avantages : Des traductions de qualité.
Les agences de traduction font appel à des traducteurs professionnels, généralement titulaires d’un diplôme en traduction, en phonétique ou dans un domaine similaire. Ils ont les compétences nécessaires pour fournir des traductions de qualité supérieure.
Inconvénient : coûteux et nécessite une révision approfondie.
Avant de choisir une agence avec laquelle travailler, il est essentiel d’examiner ses compétences pour s’assurer qu’elles correspondent à vos objectifs de traduction et de localisation. Vous allez probablement consacrer des ressources à un cadre de gestion de la traduction (TMS) au fur et à mesure de l’expansion de vos activités internationales.
Pour vous assurer de choisir la bonne agence de traduction, il vous faut un partenaire qui complète les avantages d’un TMS.
L’utilisation d’une traduction professionnelle sur 100 % de votre site Web est également la façon la plus coûteuse de traduire un site, elle ne résout pas non plus le problème de l’affichage ultérieur de ce contenu, vous devrez donc toujours réserver un budget important pour cet aspect également.
Conclusion :
Nous vous avons présenté plusieurs façons de traduire votre site Web. L’option que vous choisissez doit être adaptée à votre budget, à vos contraintes de temps et, surtout, à toutes les traductions dont vous aurez inévitablement besoin à l’avenir. La traduction d’un site Web n’est pas une tâche ponctuelle.